Aller au contenu Aller au menu Aller au pied de page
Couverture LA VOZ DEL OLVIDO

LA VOZ DEL OLVIDO

VOX SUAVIS

Samarcande (Recherche de disponbilité en cours...)
Couverture LA VOZ DEL OLVIDO

Comme d'autres pays, l'Espagne est riche d'une tradition musicale transmise oralement que des musicologues avisés ont entrepris de fixer dès le début du 20ème siècle. Ce sont aujourd'hui de précieuses sources d'information. La beauté de cet héritage en voie de disparition a inspiré les trois membres de Vox Suavis, dont fait partie Dominique Vélard, fondateur de l'ensemble Gilles Binchois. les musiciens se sont nourris des aspects vivants d'une tradition sur le point de s'éteindre pour enrichir leur interprétation des musiques du passé. En résulte un style et une sonorité uniques, notamment l'instrumentarium (oud, vièles, cornemuses et percussion) qui soutient les voix. Les 7 cantigas de amigo et d'autres de Santa Maria se mêlent aux chants de plusieurs provinces espagnoles, entre autres la Galice et la Castille, lieu d'origine de ces cantigas et aussi foyer de leur langue, le gallego-portugais. Les accompagnent des chansons transmises par les communautés séfarades de Sofia et de Smyrne, offrant un riche contraste avec les pièces chantées en castillan. Le résultat est vraiment surprenant et Vox Suavis, dont c'est le premier disque, est incontestablement un ensemble à suivre.

  • Ref. : AA3032
  • APARTÉ, prod. 2012, enr. 2011.
Samarcande (Recherche de disponbilité en cours...)
  • ANONYME: Si supiera, trad. de Rivera-Oveja [Extramadura]
  • ANONYME: Como quieres, trad. de Villanueva de la Vera [Extramadura]
  • ANONYME: Tres morillas m'enamoran à 3 vx [Cancionero de Palacio]
  • ANONYME: Que hermosa noche, trad. de Yanchas [Soria]
  • ANONYME: El carbonero, trad. Arenas de San Pedro [Avila]
  • Martin CODAX: Mandad'ei comigo, chanson
  • Martin CODAX: Ondas do mare de Vigo, chanson
  • Martin CODAX: Ai ondas qu'eu vin veer
  • ANONYME: Ronda de Carbelleda-A muinheira, trad. de Codesal [Zamora] et Trás-os Montes [Portugal]
  • ANONYME: A la salida del Sella, trad. de Llanes [Asturia]
  • ANONYME: Catalina es el oro, trad. de Sejas de Aliste [Zamora]
  • Martin CODAX: Mia irmana fremosa, chanson
  • Martin CODAX: Ai Deus se sab'ora meu amigo
  • ANONYME: Oy que casas tan hermosas, trad. de Sofia [Bulgarie]
  • Martin CODAX: Quantas sabedes amare amigo, chanson
  • ALFONSO EL SABIO [ALPHONSO X]: A Reinna en que é comprida, cantiga 224
  • Martin CODAX: Eno sagrado en Vigo
  • ANONYME: O muiño [Alalá de la Coruña]
  • ANONYME: Teño tres cuartos [Alalá de Bergantiños]
  • ANONYME: San José e mais Maria, trad. de Mélide [La Coruña] et de Nerin [Vigo]
  • ANONYME: Barca de Oranda, trad. de Candeleda [Avila] (La)
  • ANONYME: Carrasquiña, trad. de Salamanca (La)

Abonnez-vous à la newsletter Médiathèque Nouvelle

Nouvelles acquisitions, évènements, activités … abonnez-vous à la newsletter pour suivre notre actualité !