Le CD s'inscrit, par excellence, comme outil d'apprentissage de la langue autochtone dans les écoles bilingues de Bretagne. Si les fables et les comptines interprétées par Yann-Fanch Kemener, divisées en deux séries suivant les âges des enfants, sont propices à l'enseignement de la langue, elles participent aussi à l'assimilation de la culture bretonne. Le livret, outre qu'il contient les textes racontés et chantés, présente de petits lexiques expliquant certains termes. Malheureusement, pour l'enfant non-breton, l'entrée en matière est quelque peu difficile car outre une courte présentation en français, les paroles ne sont pas traduites en français. De plus, les fables sont nombreuses et la non-traduction empêche les francophones d'aborder l'esprit de la Bretagne profonde. JMV**
- Yann-Fañch KEMENER Interprète
- 1 Da luskellat
- 2 March'h ar miliner
- 3 Da laret ar buanañ posubl
- 4 Gwilhou rouz
- 5 Kan ar c'hleier
- 6 Selaouit ma zud vat
- 7 Ma feder mestrez
- 8 Ar mestr a oa bet 'ba'r foar
- 9 Dimezet oc'h Yann?
- 10 Luskellerezh Loutandousig
- 11 Ar c'hazh hag al louarn
- 12 Boñjour, 'm boa ket ho kwelet
- 13 An ordenañsoù
- 14 Ur bater
- 15 An ebeul bihan
- 16 Ar sekred
- 17 A-benn dilun
- 18 Dimeus ma jardin
- 19 Ar podig pri
- 20 Ar roue hag ar rouanez (1)
- 21 Ar roue hag ar rouanez (2)
- 22 Mitaou (1)
- 23 Mitaou (2)
- 24 Al logodenn
- 25 Ma loen 'oa aet d'ar c'hraou
- 26 Ma zad, ma mamm
- 27 Jakez
- 28 Dibedibedañchoù
- 29 Yezh al loened
- 30 An inkane
- 31 Marc'h an itron
- 32 Sant Per ha Sant Paol (1)
- 33 Sant Per ha Sant Paol (2)
- 34 Ar c'hadig (1)
- 35 Ar c'hadig (2)
- 36 Ar c'hadig (3)
- 37 Oe hopti oe
- 38 Dibedip, dibedoup
- 39 Bim baoñ kloc'hoù
- 40 Ar yarig wenn
- 41 Un ejen n'eo ket un azen